Järeltõlke puhul räägib tõlgitav isik lõikude kaupa, andes iga lõigu järel tõlgile aega öeldut tõlkida.
See on sobiv võõrkeelse esineja tõlkimiseks väiksema osalejate arvuga seminaridel, läbirääkimistel, vastuvõttudel, koolitusseminaridel, tooteesitlustel ja kitsalt erialastele üritustele.
Üle nelja tunni kestvatel üritustel soovitame kasutada vähemalt kahte tõlki.
Keeled
Järeltõlke põhikeeled on eesti, inglise, vene, soome ja saksa keel.
Lisaks pakume järeltõlget prantsuse, itaalia, hispaania, taani, rootsi ja norra keeles.
Hinnad
Tõlkide töö tasustamise osas puuduvad ühtsed hinnakirjad. Iga tellimuse kohta oleme valmis koostama konkreetse hinnapakkumise vastavalt Teie spetsifikatsioonile.